Oedipus in Brooklyn and Other Stories by Blume Lempel, Translated by Ellen Cassedy and Yermiyahu Ahron Taub
Yiddish Literature in Translation
Winner of the 2018 Modern Language Association’s Fania & Yaakov Leviant Memorial Prize in Yiddish Studies
Ellen Cassedy and Yermiyahu Ahron Taub (the translators) on encountering Blume Lempel’s stories wrote: "When we began reading and translating, we didn’t know we were going to find a mother drawn into an incestuous relationship with her blind son. We didn’t know we’d meet a young woman lying on the table at an abortion clinic. We didn’t know we’d meet a middle-aged woman full of erotic imaginings as she readies herself for a blind date. Buried in this forgotten Yiddish-language material, we found modernist stories and modernist story-telling techniques – imagine reading Gabriel Garcia Marquez with the conversational touch of Grace Paley."
Lempel (1907–1999) was one of a small number of writers in the United States who wrote in Yiddish into the 1990s. Though many of her stories opened a window on the Old World and the Holocaust, she did not confine herself to these landscapes or themes. She often wrote about the margins of society and about subjects considered untouchable. Her prize-winning fiction is remarkable for its psychological acuity, its unflinching examination of erotic themes and gender relations, and its technical virtuosity. Mirroring the dislocation of mostly women protagonists, her stories move between present and past, Old World and New, dream and reality.
Immigrating to New York when Hitler rose to power, Lempel began publishing her short stories in 1945. By the 1970s her work had become known throughout the Yiddish literary world. When she died in 1999, the Yiddish paper Forverts wrote: "Yiddish literature has lost one of its most remarkable women writers."
Read more about the writer here.
Mandel Vilar Press, 2018